AV人妻无码不卡手机在线,又色又爽又黄的视频日本人,亚洲国产欧美在线人成,日韩AV无码一区二区三

Apple News Facebook Twitter 新浪微博 Instagram YouTube Wednesday, Mar 15, 2023
Search
Archive
English>>

Happy Lantern Festival

(People's Daily Online)    13:33, March 02, 2018

The 15th day of the 1st lunar month is the Chinese Lantern Festival because the first lunar month is called yuan-month and in the ancient times people called night Xiao. The 15th day is the first night to see a full moon. So the day is also called Yuan Xiao Festival in China.

According to the Chinese tradition, at the very beginning of a new year, when there is a bright full moon hanging in the sky, there should be thousands of colorful lanterns hung out for people to appreciate. At this time, people will try to solve the puzzles on the lanterns and eat yuanxiao (glutinous rice ball) and get all their families united in the joyful atmosphere.

The Lantern Festival falls on March 2 this year.

On this special occasion, we want to share with you a story and a poem.

破鏡重圓的故事

        南北朝時期,陳國公主樂昌美麗且有才華。她與丈夫徐德言感情深厚。但當時,隋朝正入侵陳國,陳國即將被滅亡。

        樂昌公主和徐德言都預感到他們的國家將被入侵者占領,他們也會被迫離開王宮,背井離鄉。戰亂中,他們可能失去聯系。于是,他們將一枚象征夫妻的銅鏡一劈兩半,夫妻二人各藏半邊。相約在第二年正月十五元宵節那天,將各自的半片銅鏡拿到集市去賣。期盼能重逢,并將兩面鏡子合而為一。不久他們的預感就成為了現實。

        戰亂中,公主與丈夫失散了,并被送到隋朝一位很有權勢的大臣楊素家中,成了他的小妾。在第二年的元宵節上,徐德言帶著他的半邊銅鏡來到集市上,渴望能遇見他的妻子。碰巧,有一名仆人正在賣半面的銅鏡。徐德言馬上認出了這面鏡子。他向那名仆人打聽妻子的下落。當他得知妻子的痛苦遭遇后,他不禁淚流滿面。他在妻子的那半面銅鏡上題了首詩:鏡與人俱去,鏡歸人不歸。無復嫦娥影,空留明月輝?!∧莻€仆人把題了詩的銅鏡帶回來,交給了樂昌公主。

        一連幾天,她都終日以淚洗面,因為她知道丈夫還活著而且想念她,但他們卻無法再相見了。

        楊素終于發現了這件事。他也被兩人的真情所打動,覺得自己也不可能贏得樂昌的愛。于是,他派人找來了徐德言,讓他們夫妻團圓了。

        破鏡重圓這個成語就是從這個故事來的。形容夫妻分開后,又高興的團圓。

During the Southern and Northern Dynasties (420-589), there lived a beautiful, intelligent princess name Lechang in the State Chen. She and her husband Xu Deyan loved each other dearly. But before long their country was in danger of being invaded by the troops of the Sui Dynasty. Princess Lechang and Xu Deyan had a premonition that their county would be occupied by the invaders and they would have to leave the palace and go into exile. During the chaos they might lose touch with each other. They broke a bronze mirror, a symbol of the unity of husband and wife into two parts and each of them kept a half. They agreed that each would take their half of the mirror to the fair during the Lantern Festival, which is on the 15th day of the first Lunar month, in the hope that would meet again. When they were united the two halves would join together. Soon their premonition came true. During the chaos of war, the princess who lost touch with her husband was taken to a powerful minister Yang Su's house and was made his mistress.

At the Lantern Festival the next year, Xu Deyan took his half of the mirror to the fair. He hoped that he could meet his wife. It so happened that a servant was selling the other half of the bronze mirror. Xu Deyan recognized it immediately. He asked the servant about his wife. As he heard about her bitter experience, tears rolled down his cheeks. Xu Deyan wrote a poem on the half of the mirror kept by his wife: "You left me with your broken mirror. Now the mirror is back but not you. I can no longer see your reflection in the mirror. Only the bright moon but not you."

The servant brought back the inscribed half of the mirror to princess Lechang. For days, she could not help sobbing because she knew her husband was still alive and that he missed her but they could not meet forever.

The minister, Yang Su, found this out. He was also moved by their true love and realized it was impossible to get Lechang's love. So he sent for Xu Deyan and allowed the husband and wife to reunite.

From that story comes the idiom "A broken mirror joined together".

(來自網絡)

 

青玉案·元夕

(宋)辛棄疾

東風夜放花千樹,更吹落,星如雨。

寶馬雕車香滿路,鳳蕭聲動,壺光轉,一夜魚龍舞 。

蛾兒雪柳黃金縷,笑語盈盈暗香去。

眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。

The Lantern Festival Night - to the tune of Green Jade Table

by Xin Qiji, a poet in the Southern Song Dynasty (1127-1279)

One night's east wind adorns a thousand trees with flowers

And blows down stars in showers.

Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;

Music vibrates from the flute;

The moon sheds its full light

While fish and dragon lanterns dance all night.

In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,

Giggling, she melts into the throng with trails of scents

But in the crowd once and again

I look for her in vain.

When all at once I turn my head,

I find her there where lantern light is dimly shed.

(許淵沖翻譯 Translated by Xu Yuanchong) 

(For the latest China news, Please follow People's Daily on Twitter and Facebook)
(Web editor: Wu Chengliang, Bianji)

Add your comment

Most Read

Hot News

We Recommend

Photos

prev next

Related reading